Poet, Journalist, Translator

Stephen Komarnyckyj

Blog

Welcome to my blog

 

I write about poetry, Ukraine and money laundering- why the hell not?

A conversation with Crimean author Vyacheslav Huk

By Steve Komarnyckyj, Jul 31 2020 10:49AM

This article was originally published on byline.com on 25 May 2018




Vyacheslav Huk was in the Ukrainian capital Kyiv in March 2014 when Russia seized his Crimean birthplace. He saw the images of Russian Special Forces seizing Crimea's Parliament with the ugly clarity of a bad dream. Vyacheslav was born in Russian speaking Saki on the Peninsula, but always loved the Ukrainian language. The writers he admired included the subtle Ukrainian modernist poet Ihor Rymaruk and the ground-breaking feminist authors Olha Kobylianska and Natalia Kobrynska.


Another part of Vyacheslav was also attracted to Scandinavian culture. He was pathologically addicted to the films of Ingmar Bergman and the music of Niels Gade. His poetry belongs, in his words, to the "sensory physiological school" and aims to have the visceral impact of Seamus Heaney’s writing. He is paradoxically thankful for his early cultural isolation in Crimea, which allowed him to develop a style in accord with his heart rather than critics and publishers. His work reflects European authors, including Patrick Kavanagh and numerous German and Italian writers. His use of Ukrainian, and his importing of European writers, symbolise, in miniature, the choice facing Crimea. The peninsula may be occupied by Russia but a different future is implicit in Vyacheslav’s work, which provides a window to a wider, western oriented, world.


He was also powerfully affected by the work of a contemporary American author Nicole Krauss and, in particular, her novel “The History of Love”, which explores love, loss and the Holocaust. The book was an influence on his own novel “The Garden of Galatea” which tells the tale of two lovers whose lives were irreparably damaged by the war. It represents one of the few treatments in contemporary Ukrainian literature of the Shoah.


Vyacheslav is scathing about Crimea under occupation, saying that Russia is deliberately making life intolerable for native Crimeans, in order to drive them out and replace them with Putin loyalists from Russia itself. He praises the courage of his two fellow Crimeans, Oleg Sentsov and Volodymyr Balukh, who are currently on hunger strike in Russian jails. Sentsov, a film producer, was jailed on fabricated charges of terrorism in 2015 and won the 2017 PEN/Barbey Freedom to Write award. Balukh, a farmer, committed the crime of flying the Ukrainian flag over his home. Although Putin’s gifts, as a tactician of hybrid war, are being flattered his regime seems powerless to break the will of these two men. All the Kremlin dictator has to offer his people is an ugly exultation over the suffering Russian imperialism has caused in pursuit of territorial gains. Vyacheslav notes that the opening of the bridge from Russia to Crimea was held with profound cynicism on 15 May 2018, to practically coincide with the anniversary of the deportation of the Crimean Tatars on 18 May 1944. The timing is unlikely to be accidental. However Crimea, and Russia itself, are gradually collapsing both economically and politically.


Vyacheslav’s choice of literary language is not simply based on its artistic qualities. He believes that Ukrainian literature has a mission to unify all of Europe around the realisation of European values, but that these processes are “latent and concealed.” There is, however, little doubt, for me personally, that the heart of Europe now lies in Kyiv rather than Brussels. Ukraine is battling both internally and externally against an oligarchic social model from the east. There are signs that some in the EU, such as Jean Claude Juncker, are seeking a rapprochement with Putin. This would represent a civilisational choice profoundly opposed to a Europe based on democracy and the rule of law. The most compelling visions of Europe are now being articulated in Ukraine rather than Luxembourg. For Vyacheslav the Ukrainian language offers both the promise of unifying its homeland, both internally and with Europe.


His 2013 poetry collection “The Crimean Elegies” has a title which almost prophetically laments the death of a land that was yet to occur. However, longer term, Putin’s arid social model will, like his bridge to Crimea, which is based on geologically unsuitable terrain, collapse and Russia will abandon the peninsula. In the interim Vyacheslav's poetry, as illustrated by the piece below, is a powerful expression of being an exile in your own country. One day this author, who is simultaneously Crimean, European and Ukrainian, will be able to recite these lines in their original Ukrainian and in his native Saki.




The Annexation of Crimea


"I feel alien, solitary, an orphan amidst the people with whom I now live… in exile"


Osip Turianskyi


The Annexation of Crimea




A solitary seagull breasts the waves, a boat undulating on a fjord,


The arrow halts its flight… and the heart becomes too anguished


The rules of syntax are violated, and now unfashionable


But every trivial thing in this life is significant.




His head bowed in deep contemplation. The harbour grey in the morning,


Nevertheless the living entity is powerful enough


To resist death at winter’s end, where the neglected soil lays,


And there is scant warmth and the shirt free of the aroma




Of tobacco and paint, whose colour is already lost forever,


The thick cloth of an old sail. Phone that place


Where the heart was salvaged from terror by flight and fear,


A morose man adding a spoon of coarse sugar to his tea




Because only the cold rules in the Crimean south and the throat


Loses voice, as the veins lose their blood in time,


The acrid fragrance of burnt timber suddenly reaches you,


The rusted blood finds its own path, is a vine




And the ruptured word has its beginning and end, like iron


Weeds embroidering the roadsides,


The water retains its calm and the word


Will die sooner than the body.




Do you remember how the wagons


With fruit and vegetables trundled in the mountains


While the copper sun blazed and this


Defined by memory, as if he remained in his hometown




Now occupied by Russian soldiers albeit for only a year


And thinking he resembles Leo Gursky*


Washing in a bowl before his death


And utterly alone in New York.


Vyacheslav Huk. Translated from the Ukrainian by Stephen Komarnyckyj.


*Leo Gursky is the protagonist of Nicole Krauss’s novel “The History of Love”


Photo of Vyacheslav: Halyna Huk





Add a comment
* Required
RSS Feed

Web feed